“中国哲学给我前所未有触动”


更新时间: 2021-08-28

  “中国哲学给我前所未有触动”(翻译家说)

  未几前,我翻译的老子著作《道德经》在阿尔巴尼亚出版,受到当地读者、学者和媒体的好评。在翻译《道德经》前,我曾想翻译中国古代哲学经典,却始终不敢迈出第一步。一方面是由于中国古代汉语较之于古代汉语更为庞杂形象、难度更高;另一方面则是因为当时对中国古代哲学的了解还不够深入,担忧无奈将丰硕深邃的思想内涵转达给读者。

  多少年来,我翻译了多个范畴的中文图书,包含有名文学作品,也不乏经济、历史、政治等方面的著作,而令我取得最大乐趣的则是《中华思想文化术语》。通过对这些术语的翻译和诠释,我发明中华民族在数千年的光辉历史中对做作法则和社会发展进行了不知疲倦的摸索,发明出积厚流光的文化传统和广阔深奥的精力世界。例如,中国古代哲学思惟强调“仁义”“协调”,提倡“厚德载物”“道法天然”,寻求“天下一家”和“世界大同”,这些价值观点与当今世界应有的发展趋势相吻合,为解决世界面临的许多灾题供给了新的思路跟方式。在寰球面临新冠肺炎疫情、经济危机、气象变暖等各类挑衅之时,各公民众能够从中国古代哲学思维中失掉诸多启发,增强配合,独特应答,一起建设更为公正繁华的世界。

  通过翻译《中华思想文化术语》,我对中国古代哲学和古代汉语的理解更深入了,于是着手翻译《道德经》。与翻译其余领域的作品不同,中国哲学给我前所未有触动。经过文字,我好像到达思想自身,更为深刻地体认到中国哲学思想的中心价值,进而更深入地懂得了中国人的思维方法和价值观念。这些经典著作凝集了中华文化精粹,通过浏览它们,众人不仅可以更好地舆解中国和中华民族,还可以更为清楚地理解中国的国家政策和发展途径。令我印象深入的是,中国国度主席习近平在屡次讲话中援用孔子、老子、庄子等古代哲学家的名句,探讨和解答当代问题,表白中国人民与世界各国国民共同发展、共同前进的欲望。

  我翻译的阿尔巴尼亚文版《道德经》甫一出版便引起哲学界人士的极大兴致。地拉那大学哲学系教学杰尔吉·西纳尼特地为该书撰写了序言,咱们还愿望将其收入阿尔巴尼亚各大学哲学系教材,让学生们在学习西方哲学的同时,也有机遇学习和了解中国哲学。我很愉快地看到,越来越多的阿尔巴尼亚学者和哲学家盼望深刻懂得中国古代哲学思想,从而促进对中国和中华民族的了解。

  近年来,在共建“一带一路”倡导的推进下,中国和很多国家的文化交流与民间来往到达前所未有的高度。人文交换是各国大众间的沟通桥梁,可以增进彼此理解,增添彼此认同。在当前全球面临新挑战的情形下,人文交流的主要性更加凸显。近几年来,阿尔巴尼亚与中国在文化艺术、青年交流等领域的互动非常频繁,内容丰盛多彩,我有幸也参加其中。2016年,我帮助中国驻阿使馆翻译“一带一路”阿文画册,首次实现“一带一路”主题图书在阿落地。我要强调的是,共建“一带一路”建议对推动阿中图书翻译出版协作施展了踊跃作用。2015年,阿尔巴尼亚和中国签订了《经典图书互译出版名目合作协定》,短短6年内,翻译出版了几十部中文图书,内容从古至今,波及经济、政治、文化等各个领域,全方位、多维度地讲述中国故事。

  伊利亚兹·斯巴修,1955年生,阿尔巴尼亚翻译家、汉学家,阿中文明协会会长,曾留学于北京大学中文系,并在阿尔巴尼亚驻华使馆工作过。2013年,他将莫言的长篇小说《蛙》翻译成阿尔巴尼亚语,这是第一部由中文直接翻译为阿尔巴尼亚语的中国当代作品。尔后,他还译有莫言长篇小说《红高粱家族》、厉以宁经济学著述《中国经济改造发展之路》等书。2017年,斯巴修荣获第十一届中华图书特别奉献奖。

伊利亚兹·斯巴修 【编纂:叶攀】